中國(guó)有句老話:坦白從寬,抗拒從嚴(yán)。英語(yǔ)中,“坦白從寬”相應(yīng)的俚語(yǔ)表達(dá)為"cop a plea"。
"Cop a plea"首見(jiàn)于上個(gè)世紀(jì)40年代。有種說(shuō)法認(rèn)為,cop源于拉丁語(yǔ)"capere(抓?。?,在俚語(yǔ)中,"cop(抓住、贏得)"至今仍為英美兩國(guó)人所使用.
如:The flick has copped four awards.
這部電影獲得了四項(xiàng)大獎(jiǎng)。
相應(yīng)的,"Cop a plea"可理解為“抓住懇請(qǐng)從寬發(fā)落的機(jī)會(huì)”,在俚語(yǔ)中常用來(lái)形容“承認(rèn)有罪以求輕判”。此外,法律文件中,“坦白從寬”更常用"plea bargain"來(lái)表達(dá),指“法官同意因被告主動(dòng)坦白而從輕發(fā)落?!?/P>
例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison. 問(wèn)題是他是要抗?fàn)幍降滓韵辞遄锩€是要主動(dòng)坦白以求輕判。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)