2012年全國(guó)兩會(huì)即將召開(kāi),中國(guó)民眾對(duì)兩會(huì)有何期待,最關(guān)注哪些問(wèn)題?新華網(wǎng)和人民網(wǎng)最新的網(wǎng)上調(diào)查顯示,社會(huì)保障等民生問(wèn)題最受關(guān)注。
全國(guó)人大和全國(guó)政協(xié)會(huì)議常用詞組翻譯
National People's Congress (NPC)全國(guó)人民代表大會(huì) (簡(jiǎn)稱(chēng) 全國(guó)人大)
deputy to the National People's Congress 全國(guó)人大代表
National Committee of the Chinese People's Political Consultative(咨詢(xún)的) Conference (CPPCC) 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì) (簡(jiǎn)稱(chēng) 全國(guó)政協(xié))
member of the national committee of CPPCC 全國(guó)政協(xié)委員
the NPC Standing Committee 全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì)
the Fifth Session of the eleventh National People's Congress 十一屆全國(guó)人大五次會(huì)議
state-owned enterprises (SOE) 國(guó)有企業(yè)
government's work report 政府工作報(bào)告
press conference 新聞發(fā)布會(huì)
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"Livelihood issues", including an improved social security system and the provision of affordable housing, remain the top concerns of Chinese people, according to online polls conducted ahead of the country's annual parliamentary and political advisory sessions.
根據(jù)兩會(huì)前的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,“民生問(wèn)題”成為我國(guó)民眾關(guān)注的焦點(diǎn),比如改善社保體制、保障房供應(yīng)等等。
文中的livelihood issues指的就是“民生問(wèn)題”,也稱(chēng)為bread-and-butter issues或者pocketbook issues,livelihood意思是“生計(jì)、謀生”。簡(jiǎn)單的說(shuō),livelihood issues就是與百姓生活密切相關(guān)的問(wèn)題,最主要表現(xiàn)在吃穿住行、養(yǎng)老就醫(yī)子女教育等日常生活的方方面面。
在本次調(diào)查中,accelerate the supply of affordable homes(加快保障房建設(shè))和rein in rising commodity prices(穩(wěn)定物價(jià))成為得票最多的兩個(gè)問(wèn)題。此外,social security system(社會(huì)保障制度)、judicial justice(司法公正)、food safety(食品安全)等問(wèn)題也備受關(guān)注。
更多信息請(qǐng)查看生活口語(yǔ)